और कहते हैं कि यहूदी या नसरानी बन जाओ तो हिदायत पा जाओगे, कहो कि नहीं बल्कि हम तो पैरवी करते हैं इब्राहीम (अलै॰) के दीन की जो अल्लाह की तरफ़ यकसू थे, और वह शिर्क करने वालों में से न थे।
اورانہوں نے کہاکہ تم یہودی ہوجاؤیاعیسائی ہوجاؤتوہدایت پاؤ گے،آپ کہہ دیں (نہیں) بلکہ ابراہیم ؑ کی ملت ،جو ایک اﷲکاہونے والاتھااوروہ مشرکوں میں سے نہ تھا
اور کہتے ہیں کہ یہودی یا نصرانی بنو تو ہدایت پاؤ گے ۔ کہو: بلکہ ابراہیم کی ملت کی پیروی کرو جو اللہ کی طرف یکسو تھا اور مشرکین میں سے نہ تھا ۔
اور وہ ( یہود و نصاریٰ ) کہتے ہیں کہ یہودی ہو جاؤ یا نصرانی تاکہ ہدایت پا جاؤ ۔ ( اے رسول ( ص ) ) کہہ دیجئے کہ ( نہیں ) بلکہ ہم ابراہیم ( ع ) کی ملت پر ہیں جو نرے کھرے موحد تھے اور مشرکوں میں سے نہیں تھے ۔
یہودی کہتے ہیں: یہودی ہو تو راہ راست پاؤ گے ۔ عیسائی کہتے ہیں : عیسائی ہو ، تو ہدایت ملے گی ۔ ان سے کہو: ’’ نہیں ، بلکہ سب کو چھوڑ کر ابراہیم ؑ کا طریقہ ۔ اور ابراہیم ؑ مشرکوں میں سے نہ تھا‘‘ ۔ 135
اور وہ ( یہودی و عیسائی ) کہتے ہیں: یہودی یا عیسائی ہو جاؤ ہدایت پاجاؤ گے ، ( اے محبوبﷺ ) آپ فرمادیجیے: ( نہیں ) بلکہ ( ہم ) ( حضرت ) ابراہیم ( علیہ السلام ) کے دین ( پر ہیں ) جو یک سو تھے اور شرک کرنے والوں میں سے نہیں تھے ۔
اور یہ ( یہودی اور عیسائی مسلمانوں سے ) کہتے ہیں کہ : تم یہودی یا عیسائی ہوجاؤ راہ راست پر آجاؤ گے ۔ کہہ دو کہ : نہیں بلکہ ( ہم تو ) ابراہیم کے دین کی پیروی کریں گے جو ٹھیک ٹھیک سیدھی راہ پر تھے ، اور وہ ان لوگوں میں سے نہ تھے جو اللہ کے ساتھ کسی کو شریک ٹھہراتے ہیں ۔
وہ کہتے ہیں کہ’’یہودی یاعیسائی بن جائو تو ہدایت پائوگے‘ ‘آپ کہیے:بلکہ جو شخص ملت ابراہیم پر ہووہ ہدایت پائے گااورابراہیم شرک کرنے والوں سے نہ تھے
اور کتابی بولے ( ف۲٤۵ ) یہودی یا نصرانی ہوجاؤ راہ پاؤ گے تم فرماؤ بلکہ ہم تو ابراہیم کا دین لیتے ہیں جو ہر باطل سے جدا تھے اور مشرکوں سے نہ تھے ۔ ( ف۲٤٦ )
اور ( اہلِ کتاب ) کہتے ہیں: یہودی یا نصرانی ہو جاؤ ہدایت پا جاؤ گے ، آپ فرما دیں کہ ( نہیں ) بلکہ ہم تو ( اس ) ابراہیم ( علیہ السلام ) کا دین اختیار کیے ہوئے ہیں جو ہر باطل سے جدا صرف اللہ کی طرف متوجہ تھے ، اور وہ مشرکوں میں سے نہ تھے