Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

ऐ ईमान लाने वालो! जब तुम ईमान लाने वाली स्त्रियों से विवाह करो और फिर उन्हें हाथ लगाने से पहले तलाक़ दे दो तो तुम्हारे लिए उन पर कोई इद्दत नहीं, जिस की तुम गिनती करो। अतः उन्हें कुछ सामान दे दो और भली रीति से विदा कर दो

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اے لوگوجو ایمان لائے ہو! جب تم مومن عورتوں سے نکاح کرو،پھرانہیں اس سے پہلے ہی طلاق دے دو کہ تم اُنہیں ہاتھ لگاؤ توتمہارے لیے اُن پرکوئی عدت نہیں ہے جس کا تم شمارکرو، چنانچہ اُنہیں کچھ سروسامان دے دو اورانہیں رخصت کردو، اچھے انداز سے رخصت کرنا۔

By Amin Ahsan Islahi

اے ایمان والو! جب تم مؤمنہ عورتوں سے نکاح کرو ، پھر ان کو ہاتھ لگانے سے پہلے ہی طلاق دے دو تو ان کے بارے میں تم پر کوئی عدت واجب نہیں ہے جس کا تمہیں لحاظ کرنا ہو ۔ پس ان کو کچھ دے دلا دو اور خوبصورتی کے ساتھ رخصت کردو ۔

By Hussain Najfi

اے ایمان والو! جب تم مؤمن عورتوں سے نکاح کرو اور پھر انہیں ہاتھ لگانے ( مباشرت کرنے ) سے پہلے طلاق دے دو تو تمہاری طرف سے ان پر کوئی عدت نہیں ہے جسے تم شمار کرو ( اور جس کے دنوں کو گنو ) لہٰذا انہیں کچھ مال دے کر اور خوبصورتی سے رخصت کر دو ۔

By Moudoodi

اے لوگوں جو ایمان لائے ہو ، جب تم مومن عورتوں سے نکاح کرو اور پھر انہیں ہاتھ لگانے سے پہلے طلاق دے دو 85 تو تمہاری طرف سے ان پر کوئی عدت لازم نہیں ہے جس کے پورے ہونے کا تم مطالبہ کر سکو ۔ لہذا انہیں کچھ مال دو اور بھلے طریقے سے رخصت کر دو ۔ 86

By Mufti Naeem

اے ایمان والو! جب تم ایمان والی عورتوں سے نکاح کرو پھر تم ان کو انہیں ہاتھ لگانے سے ( تنہائی میسر آنے سے پہلے ) پہلے طلاق دے دو پس تمہیں ان کے مقابلے میں عدت ( پوری کرانے ) کا کوئی اختیار نہیں کہ جس کو تم شمار کرو ، پس انہیں کچھ خرچہ دو اور انہیں اچھے طریقے سے ( اپنے سے ) جدا کردو ۔

By Mufti Taqi Usmani

اے ایمان والو ! جب تم نے مومن عورتوں سے نکاح کیا ہو ، پھر تم نے انہیں چھونے سے پہلے ہی طلاق دے دی ہو ، تو ان کے ذمہ تمہاری کوئی عدت واجب نہیں ہے جس کی گنتی تمہیں شمار کرنی ہو ۔ ( ٣٦ ) لہذا انہیں کچھ تحفہ دے دو ، ( ٣٧ ) اور انہیں خوبصورتی سے رخصت کردو ۔

By Noor ul Amin

اے ایمان والو!جب تم مومن عورتوں سے نکاح کروپھرانہیں چھونے سے قبل طلاق دے دو تو تمہارے لئے ان پر کوئی عدت نہیں جس کے پوراہونے کاتم مطالبہ کر سکولہٰذا ( اسی وقت ) انہیں کچھ دے دلاکربھلے طریقے سے رخصت کردو

By Kanzul Eman

اے ایمان والو! جب تم مسلمان عورتوں سے نکاح کرو پھر انھیں بےہاتھ لگائے چھوڑ دو تو تمہارے لیے کچھ عدت نہیں جسے گنو ( ف۱۱۵ ) تو انھیں کچھ فائدہ دو ( ف۱۱٦ ) اور اچھی طرح سے چھوڑ دو ( ف۱۱۷ )

By Tahir ul Qadri

اے ایمان والو! جب تم مومن عورتوں سے نکاح کرو پھر تم انہیں طلاق دے دو قبل اس کے کہ تم انہیں مَس کرو ( یعنی خلوتِ صحیحہ کرو ) تو تمہارے لئے ان پر کوئی عدّت ( واجب ) نہیں ہے کہ تم اسے شمار کرنے لگو ، پس انہیں کچھ مال و متاع دو اور انہیں اچھی طرح حُسنِ سلوک کے ساتھ رخصت کرو