Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

ऐ ईमान लाने वालो! यदि तुम मेरे मार्ग में जिहाद के लिए और मेरी प्रसन्नता की तलाश में निकले हो तो मेरे शत्रुओं और अपने शत्रुओं को मित्र न बनाओ कि उन के प्रति प्रेम दिखाओं, जबकि तुम्हारे पास जो सत्य आया है उस का वे इनकार कर चुके हैं। वे रसूल को और तुम्हें इसलिए निर्वासित करते हैं कि तुम अपने रब - अल्लाह पर ईमान लाए हो। तुम गुप्त रूप से उन से मित्रता की बातें करते हो। हालाँकि मैं भली-भाँति जानता हूँ जो कुछ तुम छिपाते हो और व्यक्त करते हो। और जो कोई भी तुम में से भटक गया

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اے وہ لوگوجوایمان لائے ہو!میرے دشمنوں اوراپنے دشمنوں کودوست مت بناؤ،تم اُن کے پاس دوستی کا پیغام بھیجتے ہو حالانکہ جوحق تمہارے پاس آیاہے یقینااُنہوں نے اُس کا انکار کیاہے،وہ رسول کواورخودتمہیں اس بنا پرنکالتے ہیں کہ تم اﷲ تعالیٰ اپنے رب پرایمان رکھتے ہو،اگرتم میری راہ میں جہادکرنے اورمیری رضا تلاش کرنے کے لیے نکلے ہو۔ تم چھپاکر اُن کودوستی کاپیغام بھیجتے ہو حالانکہ میں جانتاہوں جوکچھ تم نے چھپایا اورجوتم نے ظاہر کیااورتم میں سے جوشخص بھی ایسا کرے یقینا وہ سیدھے راستے سے بھٹک گیا۔

By Amin Ahsan Islahi

اے لوگو جو ایمان لائے ہو! میرے دشمنوں اور اپنے دشمنوں کو دوست نہ بناؤ ۔ تم ان سے محبت کی پینگیں بڑھاتے ہو اور ان کا حآل یہ ہے کہ انہوں نے اس حق کا انکار کیا ، جو تمہارے پاس آیا ۔ وہ رسول کو اور تم کو اس بنا پر جلاوطن کرتے ہیں کہ تم اللہ ، اپنے خداوند پر ایمان لائے! – اگر تم میری راہ میں جہاد اور میری رضا جوئی کو نکلتے ہو ، ان سے رازدارانہ نامہ وپیام کرتے ہوئے درآنحالیکہ میں جانتا ہوں جو تم چھپاتے اور جو ظاہر کرتے ہو اور جو تم میں سے ایسا کرتے ہیں ، وہ راہِ راست سے بھٹک گئے ۔

By Hussain Najfi

اے ایمان والو! تم میرے اور اپنے دشمن کو اپنا ایسا ( جگری ) دوست نہ بناؤ کہ ان سے محبت کا اظہار کرنے لگو حالانکہ وہ اس ( دینِ ) حق کے منکر ہیں جو تمہارے پاس آیا ہے اور وہ رسولِ خدا ( ص ) کو اور خود تم کو محض اس بنا پر جلا وطن کرتے ہیں کہ تم اپنے پروردگار اللہ پر ایمان لائے ہو ( یہ سب کچھ کرو ) اگر تم میری راہ میں جہاد کرنے اور میری خوشنودی حاصل کرنے کیلئے ( اپنے گھروں سے ) نکلے ہو؟ تم چھپ کر ان کو دوستی کا پیغام بھیجتے ہو حالانکہ میں خوب جانتا ہوں جو کچھ تم چھپاتے ہو اور جو کچھ تم ظاہر کرتے ہواور جو تم میں سے ایسا کرے وہ راہِ راست سے بھٹک گیا ۔

By Moudoodi

1 اے لوگو جو ایمان لائے ہو ، اگر تم میری راہ جہاد کرنے کے لئے اور میری رضا جوئی کی خاطر ( وطن چھوڑ کر گھروں سے ) نکلے ہو تو میرے اور اپنے دشمنوں کو دوست نہ بناؤ ۔ تم ان کے ساتھ دوستی کی طرح ڈالتے ہو ، حالانکہ جو حق تمہارے پاس آیا ہے اس کو ماننے سے وہ انکار کر چکے ہیں اور ان کی روش یہ ہے کہ رسول کو اور خود تم کو صرف اس قصور پر جلا وطن کرتے ہیں کہ تم اپنے رب ، اللہ پر ایمان لائے ہو ۔ تم چھپا کر ان کو دوستانہ پیغام بھجتے ہو ، حالانکہ جو کچھ تم چھپا کر کرتے ہو اور جو علانیہ کرتے ہو ، ہر چیز کو میں خوب جانتا ہوں ۔ جو شخص بھی تم میں سے ایسا کرے وہ یقینا راہ راست سے بھٹک گیا ۔

By Mufti Naeem

اے ایمان والو! میرے اور اپنے دشمن کو دوست نہ بناؤ کہ تم ان کی طرف محبت کا پیغام بھیجو حالانکہ تمہارے پاس جو حق آچکا ہے انہوں نے اس کا کفر کیا ( اور ) اس وجہ سے کہ تم اپنے رب اللہ ( تعالیٰ ) پر ایمان لائے ہو وہ رسول ( ﷺ ) کو اور تم لوگوں کو نکال رہے ہیں ، اگر تم میرے راستے میں جہاد کرتے اور میری رضا مندی کو تلاش کرتے ہوئے نکلے ہو ( تو انہیں محبت کا پیغام نہ بھیجو ) تم ان کی طرف خفیہ طور پر محبت کا پیغام بھیجتے ہو اور جو کچھ تم چھپاتے ہو اور جو تم ظاہر کرتے ہو مَیں سب کو جانتا ہوں اور تم میں سے جو شخص ایسا کرے تو تحقیق وہ سیدھے راستے سے گمراہ ہوگیا

By Mufti Taqi Usmani

اے ایمان والو ! اگر تم میرے راستے میں جہاد کرنے کی خاطر اور میری خوشنودی حاصل کرنے کے لیے ( گھروں سے ) نکلے ہو تو میرے دشمنوں اور اپنے دشمنوں کو ایسا دوست مت بناؤ کہ ان کو محبت کے پیغام بھیجنے لگو ، حالانکہ تمہارے پاس جو حق آیا ہے ، انہوں نے اس کو اتنا جھٹلایا ہے کہ وہ رسول کو بھی اور تمہیں بھی صرف اس وجہ سے ( مکے سے ) باہر نکالتے رہے ہیں کہ تم اپنے پروردگار اللہ پر ایمان لائے ہو ۔ تم ان سے خفیہ طور پر دوستی کی بات کرتے ہو ، حالانکہ جو کچھ تم خفیہ طور پر کرتے ہو ، اور جو کچھ علانیہ کرتے ہو ، میں اس سب کو پوری طرح جانتا ہے ۔ اور تم میں سے کوئی بھی ایسا کرے ، وہ راہ راست سے بھٹک گیا ۔ ( ١ )

By Noor ul Amin

اے ایمان والو!میرے اور اپنے دشمنوں کو دوست نہ بنائوتم ان کی طرف دوستی کاہاتھ بڑھاتے ہو ، حالانکہ جو حق تمہا ر ے پاس آیا ہے وہ ( مکہ کے کافر ) اس کا انکارکرچکے ہیں اور وہ رسول کو اور خود تمہیں ( حاطب بن ابی بلتعہ کو ) بھی ( مکہ سے ) جلاوطن کر چکے ہیں اسلئے کہ تم اپنے رب پر ایمان لاتے ہو ، اب اگرتم ( حاطب بن ابی بلتعہ ) میری راہ میں جہاد کرنے اور میری خوشنودی حاصل کرنے کے لئے اپنے شہرسے نکلے ہو ( یعنی جنگ بدرمیں تم نے مسلمانوں کاساتھ دیاتھا ) ، توپھراب تم ان ( مکہ کے کافروں ) کو چپکے چپکے دوستی کاپیغام ( اس سائرہ نامی عورت کے ہاتھ خط کی شکل میں ) بھیجتے ہو ، حالانکہ میں تووہ سب جانتا ہوںجو تم چھپاتے ہو اورجو ظاہرکرتے ہو اور تم میں سے جو کوئی ایساکام کرتا ہے ، وہ ( اللہ کی ) سیدھی راہ سے بھٹک جاتا ہے

By Kanzul Eman

اے ایمان والو میرے اور اپنے دشمنوں کو دوست نہ بناؤ ( ف۲ ) تم انہیں خبریں پہنچاتے ہو دوستی سے حالانکہ وہ منکر ہیں اس حق کے جو تمہارے پاس آیا ( ف۳ ) گھر سے جدا کرتے ہیں ( ف٤ ) رسول کو اور تمہیں اس پر کہ تم اپنے رب پر ایمان لائے ، اگر تم نکلے ہو میری راہ میں جہاد کرنے اور میری رضا چاہنے کو تو ان سے دوستی نہ کرو تم انہیں خفیہ پیامِ محبت بھیجتے ہو ، اور میں خوب جانتا ہوں جو تم چھپاؤ اور جو ظاہر کرو ، اور تم میں جو ایسا کرے بیشک وہ سیدھی راہ سے بہکا ،

By Tahir ul Qadri

اے ایمان والو! تم میرے اور اپنے دشمنوں کو دوست نہ بناؤ تم ( اپنے ) دوستی کے باعث اُن تک خبریں پہنچاتے ہو حالانکہ وہ اس حق کے ہی مُنکر ہیں جو تمہارے پاس آیا ہے ، وہ رسول ( صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ) کو اور تم کو اس وجہ سے ( تمہارے وطن سے ) نکالتے ہیں کہ تم اللہ پر جو تمہارا پروردگار ہے ، ایمان لے آئے ہو ۔ اگر تم میری راہ میں جہاد کرنے اور میری رضا تلاش کرنے کے لئے نکلے ہو ( تو پھر اُن سے دوستی نہ رکھو ) تم اُن کی طرف دوستی کے خفیہ پیغام بھیجتے ہو حالانکہ میں خوب جانتا ہوں جو کچھ تم چھپاتے ہو اور جو کچھ تم آشکار کرتے ہو ، اور جو شخص بھی تم میں سے یہ ( حرکت ) کرے سو وہ سیدھی راہ سے بھٹک گیا ہے