Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

यक़ीनन वे लोग घाटे में रहे जिन्होंने अल्लाह से मिलने को झुठलाया, यहाँ तक कि जब वह घड़ी उन पर अचानक आएगी तो वे कहेंगे कि हाय अफ़सोस! इस बारे में हमने कैसी कोताही की और वे अपने बोझ अपनी पीठों पर उठाए हुए होंगे, कितना ही बुरा है वह बोझ जिसको वह उठाएंगे।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

یقیناًوہ لوگ خسارے میں رہے جنہوں نے اﷲ تعالیٰ کی مُلاقات کو جھٹلایا حتیٰ کہ جب قیامت ان پراچانک آجائے گی تووہ کہیں گے :ہائے افسوس اس کے بارے میں جوہم نے کوتاہی کی! اوروہ اپنے بوجھ اپنی پیٹھوں پر اُٹھائے ہوں گے۔سن لو بُرا ہے جوبوجھ وہ اُٹھائیں گے!

By Amin Ahsan Islahi

گھاٹے میں رہے وہ لوگ ، جنہوں نے اللہ سے ملاقات کو جھٹلایا ۔ یہاں تک کہ جب وہ گھڑی اچانک آ پہنچے گی ، وہ کہیں گے کہ ہائے افسوس! ہماری کوتاہی پر جو اس باب میں ہم سے ہوئی! اور وہ اپنے بوجھ اپنی پیٹھوں پر اٹھائے ہوئے ہوں گے ۔ آگاہ! کیا ہی برا ہوگا وہ بوجھ جو یہ اٹھائے ہوئے ہوں گے ۔

By Hussain Najfi

بے شک ان لوگوں نے گھاٹا اٹھایا ہے جنہوں نے اللہ کی بارگاہ میں حاضری کو جھٹلایا ۔ یہاں تک کہ جب اچانک قیامت آجائے گی تو وہ لوگ کہیں گے ہائے افسوس ہم سے اس کے بارے میں کیسی کوتاہی ہوئی؟ اور وہ اپنے ( گناہوں کے ) بوجھ اپنی پشتوں پر اٹھائے ہوں گے ۔ کیا برا بوجھ ہے جو وہ اٹھائے ہوئے ہیں؟ ۔

By Moudoodi

نقصان میں پڑ گئے وہ لوگ جنہوں نے اللہ سے اپنی ملاقات کی اطلاع کو جھوٹ قرار دیا ۔ جب اچانک وہ گھڑی آجائے گی تو یہی لوگ کہیں گے افسوس! ہم سے اس معاملہ میں کیسی تقصیر ہوئی ۔ اور ان کا حال یہ ہوگا کہ اپنی پیٹھوں پر اپنے گناہوں کا بوجھ لادے ہوئے ہوں گے ۔ دیکھو ! کیسا برا بوجھ ہے جو یہ اٹھا رہے ہیں ۔

By Mufti Naeem

یقینا وہ لوگ نقصان میں رہے جنہوں نے اﷲ ( تعالیٰ ) سے ملاقات کو جھٹلایا یہاں تک کہ جب ان اچانک قیامت آپہنچے گی کہیں گے اے افسوس! اس کوتاہی پر جو ہم نے اس کے بارے میں کی ۔ اور وہ اپنے ( گناہوںکے ) بوجھ اپنی کمروں پر اٹھائیںگے خبردار جو وہ اٹھائے ہوئے ہیں ( بہت ) برا بوجھ ہے ۔

By Mufti Taqi Usmani

حقیقت یہ ہے کہ بڑے خسارے میں ہیں وہ لوگ جنہوں نے اللہ سے جا ملنے کو جھٹلایا ہے ، یہاں تک کہ جب قیامت اچانک ان کے سامنے آکھڑی ہوگی تو وہ کہیں گے : ہائے افسوس ! کہ ہم نے اس ( قیامت ) کے بارے میں بڑی کوتاہی کی ۔ اور وہ ( اس وقت ) اپنی پیٹھوں پر اپنے گناہوں کا بوجھ لادے ہوئے ہوں گے ۔ ( لہذا ) خبردار رہو کہ بہت برا بوجھ ہے جو یہ لوگ اٹھا رہے ہیں ۔

By Noor ul Amin

جس کاتم انکارکرتے تھے ، بلاشبہ جن لوگوں نے اللہ سے ملاقات کو جھٹلایاوہ نقصان میں رہے حتیٰ کہ جب قیامت اچانک انہیں آلے گی تو کہیں گے ’’ افسوس اس معاملہ میں ہم سے کیسی کو تاہیاں ہوئیں اس وقت وہ اپنے گناہوں کا بوجھ اپنی پشتوں پر لادے ہوں گے دیکھو!کیسا برا بوجھ ہےجو وہ اٹھائیں گے

By Kanzul Eman

بیشک ہار میں رہے وہ جنہوں نے اپنے رب سے ملنے کا انکار کیا ، یہاں تک کہ جب ان پر قیامت اچانک آگئی بولے ہائے افسوس ہمارا اس پر کہ اس کے ماننے میں ہم نے تقصیر کی ، اور وہ اپنے ( ف٦۸ ) بوجھ اپنی پیٹھ پر لادے ہوئے ہیں ارے کتنا برُا بوجھ اٹھائے ہوئے ہیں ( ف٦۹ )

By Tahir ul Qadri

پس ایسے لوگ نقصان میں رہے جنہوں نے اﷲ کی ملاقات کو جھٹلا دیا یہاں تک کہ جب ان کے پاس اچانک قیامت آپہنچے گی ( تو ) کہیں گے: ہائے افسوس! ہم پر جو ہم نے اس ( قیامت پر ایمان لانے ) کے بارے میں ( تقصیر ) کی ، اور وہ اپنی پیٹھوں پر اپنے ( گناہوں کے ) بوجھ لادے ہوئے ہوں گے ، سن لو! وہ بہت برا بوجھ ہے جو یہ اٹھا رہے ہیں