वे आपसे पूछते हैं कि उनके लिए क्या चीज़ हलाल की गई है, कह दीजिए कि तुम्हारे लिए पाकीज़ा चीज़ें हलाल हैं, और शिकारी जानवरों में से जिनको तुमने सधाया है तुम उनको सिखाते हो उसमें से जो अल्लाह ने तुमको सिखाया है, पस तुम उनके शिकार में से खाओ जो वे तुम्हारे लिए पकड़ कर रखें और उन पर अल्लाह का नाम लो और अल्लाह से डरो, अल्लाह बेशक जल्द हिसाब लेने वाला है।
وہ آپ سے پوچھتے ہیں کہ ان کے لئے کیا حلال کیاگیاہے؟آپ کہہ دیں تمہارے لئے پاک چیزیں حلال کر دی گئی ہیں اور شکاری جانوروں میں سے جو تم نے سدھارکھے ہیں ،جنہیں تم شکاری بنانے والے ہو،تم انہیں سکھاتے ہواس میں سے جواللہ تعالیٰ نے تمہیں سکھایا ہے چنانچہ جووہ تمہارے لئے پکڑ رکھیں اُس میں سے کھاؤ اور اُس پراللہ تعالیٰ کانام ذکرکرواوراللہ تعالیٰ سے ڈرتے رہو،بلاشبہ اللہ تعالیٰ بہت جلد حساب لینے والا ہے۔
وہ تم سے پوچھتی ہیں: ان کیلئے کیا چیز حلال ٹھہرائی گئی ہے؟ کہو: تمہارے لئے پاکیزہ چیزیں حلال ٹھہرائی گئی ہیں اور شکاری جانوروں میں سے ، جن کو تم نے سدھایا ہے ، اس علم میں سے کچھ سکھا کر جو خدا نے تم کو سکھایا تو تم ان کے اس شکار میں سے کھاؤ ، جو وہ تمہارے لئے روک رکھیں اور ان پر اللہ کا نام لے لیا کرو اور اللہ سے ڈرتے رہو ۔ بیشک اللہ بہت جلد حساب چکانے والا ہے ۔
لوگ آپ سے پوچھتے ہیں کہ ان کے لئے کون سی چیزیں حلال کی گئی ہیں؟ کہہ دیجیئے کہ تمہارے لئے سب پاک و پاکیزہ چیزیں حلال کر دی گئیں اور جن شکاری جانوروں کو تم نے سدھایا ہو جن کو خدا کے سکھائے ہوئے طریقہ کے مطابق ( شکار پکڑنے کا ) طریقہ سکھایا ہو تو جسے وہ تمہارے لئے پکڑ رکھیں ۔ اس میں سے بھی کھا سکتے ہو ۔ اور اس پر ( شکار پر چھوڑتے وقت ) خدا کا نام لے لو ۔ اور اللہ سے ( اس کی معصیت کاری سے ) ڈرو ۔ بے شک اللہ بہت جلد حساب لینے والا ہے ۔
لوگ پوچھتے ہیں کہ ان کے لیے کیا حلال کیا گیا ہے ، کہو تمہارے لیے ساری پاک چیزیں حلال کر دی گئی ہیں ۔ 18 اور جن شکاری جانوروں کو تم نے سَدھایا ہو ۔ ۔ ۔ ۔ جن کو خدا کے دیے ہوئے علم کی بنا پر تم شکار کی تعلیم دیا کرتے ہو ۔ ۔ ۔ ۔ وہ جس جانور کو تمہارے لیے پکڑ رکھیں اس کو بھی تم کھا سکتے ہو ، 19 البتہ اس پر اللہ کا نام لے لو 20 اور اللہ کا قانون توڑنے سے ڈرو ، اللہ کو حساب لیتے کچھ دیر نہیں لگتی ۔
آپ ( ﷺ ) سے پوچھتے ہیں کیا کیا چیزیں ( کھانے کی ) ان کیلئے حلال ہیں ۔ آپ ﷺفرما دیجئے تمہارے لئے ( تمام ) پاکیزہ چیزیں حلال کی گئی ہیں اور تمہارے سکھلائے ہوئے شکاری جانوروں کا شکار ( بھی حلال ہے ) جو شکار پر چھوڑے جاتے ہیں ان شکاری جانوروں کو تم وہ طریقے سکھلاتے ہو جو اللہ تعالیٰ نے تمہیں سکھائے ہیں پس کھائو ان میں سے جو وہ تمہارے لئے پکڑ کر رکھیں اور اس ( جانور ) پر اللہ تعالیٰ کا نام لے لیا کرو اور اللہ تعالیٰ سے ڈرتے رہو بیشک اللہ تعالیٰ جلد حساب لینے والے ہیں ۔
لوگ تم سے پوچھتے ہیں کہ ان کے لیے کون سی چیزیں حلال ہیں؟ کہہ دو کہ : تمہارے لیے تمام پاکیزہ چیزیں حلال کی گئی ہیں ۔ اور جن شکاری جانوروں کو تم نے اللہ کے بتائے ہوئے طریقے کے مطابق سکھا سکھا کر ( شکار کے لیے ) سدھا لیا ہو ، وہ جس جانور کو ( شکار کر کے ) تمہارے لیے روک رکھیں ، اس میں سے تم کھا سکتے ہو ، اور اس پر اللہ کا نام لیا کرو ، ( ٨ ) اور اللہ سے ڈرتے رہو ، اللہ جلد حساب لینے والا ہے
آپ سے پوچھتے ہیں کہ ان کے لئے کیا کچھ حلال ہے آپ کہیے کہ وہ تمام پاکیزہ چیزیں اور ان شکاری جانوروں کا شکاربھی جنہیں تم نے سدھایا ہوجیسے اللہ نے تمہیں سکھلایا ہے لہٰذاجوشکاروہ تمہارے لئے روکے رکھیں وہ کھالواوران پر اللہ کانام لے لیا کرواور اللہ سے ڈرتے رہوبلاشبہ اللہ کو حساب چکانے میں دیر نہیں لگتی
اے محبوب! تم سے پوچھتے ہیں کہ ان کے لئے کیا حلال ہوا تم فرمادو کہ حلال کی گئیں تمہارے لئے پاک چیزیں ( ف۱۹ ) اور جو شکاری جانور تم نے سدھالیے ( ف۲۰ ) انہیں شکار پر دوڑاتے جو علم تمہیں خدا نے دیا اس سے انہیں سکھاتے تو کھاؤ اس میں سے جو وہ مار کر تمہارے لیے رہنے دیں ( ف۲۱ ) اور اس پر اللہ کا نام لو ( ف۲۲ ) اور اللہ سے ڈرتے رہو بیشک اللہ کو حساب کرتے دیر نہیں لگتی ،
لوگ آپ سے سوال کرتے ہیں کہ ان کے لئے کیا چیزیں حلال کی گئی ہیں ، آپ ( ان سے ) فرما دیں کہ تمہارے لئے پاک چیزیں حلال کر دی گئی ہیں اور وہ شکاری جانور جنہیں تم نے شکار پر دوڑاتے ہوئے یوں سدھار لیا ہے کہ تم انہیں ( شکار کے وہ طریقے ) سکھاتے ہو جو تمہیں اﷲ نے سکھائے ہیں ، سو تم اس ( شکار ) میں سے ( بھی ) کھاؤ جو وہ ( شکاری جانور ) تمہارے لئے ( مار کر ) روک رکھیں اور ( شکار پر چھوڑتے وقت ) اس ( شکاری جانور ) پر اﷲ کا نام لیا کرو اور اﷲ سے ڈرتے رہو ۔ بیشک اﷲ حساب میں جلدی فرمانے والا ہے