Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और उन के कुछ संरक्षक भी न होंगे, जो सहायता करके उन्हें अल्लाह से बचा सकें। जिसे अल्लाह गुमराही में डाल दे तो उस के लिए फिर कोई मार्ग नहीं।"

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اوراُن کے کوئی حامی اورمددگارنہ ہوں گے جو اﷲ تعالیٰ کے ماسوااُن کی مدد کریں اور جسے اﷲ تعالیٰ گمراہ کر دے تواُس کے لیے کوئی راستہ نہیں۔

By Amin Ahsan Islahi

اور وہاں ان کے اولیاء میں سے کوئی بھی نہیں ہوگا جو خدا کے مقابل میں ان کی کوئی مدد کرسکے اور جس کو خدا گمراہ کردے تو پھر اس کیلئے کوئی راہ نہیں ہے ۔

By Hussain Najfi

اور اللہ کے سوا ان کے کوئی حامی و مددگار نہیں ہوں گے جو اللہ کے مقابلہ میں ان کی مدد کریں اور جسے اللہ گمراہی میں چھوڑ دے تو اس کے لئے کوئی راستہ نہیں ہے ۔

By Moudoodi

اور ان کے کوئی حامی و سرپرست نہ ہوں گے جو اللہ کے مقابلے میں ان کی مدد کو آئیں ۔ جسے اللہ گمراہی میں پھینک دے اس کے لیے بچاؤ کی کوئی سبیل نہیں ۔

By Mufti Naeem

اور ان کے کوئی مددگار نہیں ہوں گے کہ اللہ ( تعالیٰ ) کے سوا ان کی مدد کرسکیں اور جسے اللہ ( تعالیٰ ) گمراہ کردیں پس اس کے لیے کوئی راستہ نہیں ہے

By Mufti Taqi Usmani

اور ان کو ایسے کوئی مددگار میسر نہیں آئیں گے جو اللہ کو چھوڑ کر ان کی کوئی مدد کریں ۔ اور جسے اللہ گمراہ کردے ، اس کے لیے بچاؤ کا کوئی راستہ نہیں ہوتا ۔

By Noor ul Amin

اوران کے کوئی حمایتی نہ ہوں گےجو اللہ کے مقابلے میں ان کی مدد کرینگے اور جسے اللہ گمراہ کردے اس کے لئے ( بچائوکی ) کوئی راہ نہیں

By Kanzul Eman

اور ان کے کوئی دوست نہ ہوئے کہ اللہ کے مقابل ان کی مدد کرتے ( ف۱۱٤ ) اور جسے اللہ گمراہ کرے اس کے لیے کہیں راستہ نہیں ( ف۱۱۵ )

By Tahir ul Qadri

اور اُن ( کافروں ) کے لئے کوئی حمایتی نہیں ہوں گے جو اللہ کے مقابل اُن کی مدد کر سکیں ، اور جسے اللہ گمراہ ٹھہرا دیتا ہے تو اس کے لئے ( ہدایت کی ) کوئی راہ نہیں رہتی