Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

हम ने उन के लिए कुछ साथी नियुक्त कर दिए थे। फिर उन्होंने उन के आगे और उन के पीछे जो कुछ था उसे सुहाना बनाकर उन्हें दिखाया। अन्ततः उन पर भी जिन्नों और मनुष्यों के उन गिरोहों के साथ फ़ैसला सत्यापित होकर रहा, जो उन से पहले गुज़र चुके थे। निश्चय ही वे घाटा उठाने वाले थे

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اورہم نے اُن پربُرے دوست مُسلط کر دیے ہیں تو انہوں نے اُن کے آگے اور اُن کے پیچھے سے ہرچیزکواُن کے لیے خوش نما بنا دیا،اوراُن پر وہی بات ثابت ہوگئی جو جنوں اور انسانوں کے اُن گروہوں پرہو چکی جواُن سے پہلے گزر چکے تھے، یقیناوہ خسارہ اٹھانے والے تھے۔

By Amin Ahsan Islahi

اور ہم نے ان پر برے ساتھی مسلط کردیے تو انہوں نے ان کے آگے اور پیچھے کی ہر چیز ان کو خوشنما بن کر دکھائی ، بالآخر ان پر بھی وہی بات پوری ہوکے رہی ، جو جنوں اور انسانوں کے ان گروہوں پر پوری ہوئی ، جو ان سے پہلے گذر چکے تھے ۔ وہ نامراد ہونے والوں میں سے بنے!

By Hussain Najfi

اور ہم نے ان کے لئے کچھ ساتھی مقرر کر دیئے ہیں جنہوں نے ان کے اگلے اور پچھلے ( کرتوتوں کو ) خوشنما بنا دیا اور ان پر وہی بات ثابت ہوگئی ( عذابِ الٰہی ) جو جِنوں اور انسانوں کے ان گروہوں پر ثابت ہے جو ان سے پہلے گزر چکے تھے بے شک وہ سب نقصان اٹھانے والوں میں سے تھے ۔

By Moudoodi

ہم نے ان پر ایسے ساتھی مسلط کر دیے تھے جو انہیں آگے اور پیچھے ہر چیز خوشنما بنا کر دکھاتے تھے 29 ، آخرکار ان پر بھی وہی فیصلہ عذاب چسپاں ہو کر رہا جو ان سے پہلے گزرے ہوئے جنوں اور انسانوں کے گروہوں پر چسپاں ہو چکا تھا ، یقینا وہ خسارے میں رہ جانے والے تھے ۔ ع

By Mufti Naeem

اور ہم نے ان پر کچھ ( ان کے ) دوست مسلط کردیے پس انہوں نے ان کے لیے ان کے اگلے پچھلے کاموں کو خوش نما بنادیا اور انسانوں اور جنات میں سیجو قومیں ان سے پہلے گزرچکی ہیں ان میں ( شامل کرکے ) ان لوگوں پر ( بھی ) یہ بات ثابت ہوگئی ( کہ ) بلاشبہ یہ خسارہ اُٹھانے والوں میں سے ہیں

By Mufti Taqi Usmani

اور ہم نے ( دنیا میں ) ان پر کچھ ساتھی مسلط کردئیے تھے جنہوں نے ان کے آگے پیچھے کے سارے کاموں کو خوشنما بنا دیا تھا ( 12 ) چنانچہ جو دوسرے جنات اور انسان ان سے پہلے گذر چکے ہیں ان کے ساتھ مل کر عذاب کی بات ان پر بھی سچی ہوئی ۔ یقینا وہ سب خسارہ اٹھانے والوں میں سے ہیں

By Noor ul Amin

اور ہم نے دنیا میں کچھ شیطانوں کو انکاساتھی بنا دیا تھا جو آگے اور پیچھے سے ان کے سارے گناہوں کو ان کی نگاہوں میں خوبصورت بناکردکھاتے تھے چنانچہ ان پر بھی وہی حکم الہٰی ثابت ہوگیاجوان سے پہلے گزرے ہوئے جنوں اور انسانوں پر ثابت ہوچکا تھا ( یعنی یہ کہ ) وہی خسارہ اٹھانے والے ہیں

By Kanzul Eman

اور ہم نے ان پر کچھ ساتھی تعینات کیے ( ف۵٦ ) انہوں نے انہیں بھلا کردیا جو ان کے آگے ہے ( ف۵۷ ) اور جو ان کے پیچھے ( ف۵۸ ) اور ان پر بات پوری ہوئی ( ف۵۹ ) ان گروہوں کے ساتھ جو ان سے پہلے گزر چکے جن اور آدمیوں کے ، بیشک وہ زیاں کار تھے ،

By Tahir ul Qadri

اور ہم نے اُن کے لئے ساتھ رہنے والے ( شیاطین ) مقرر کر دیئے ، سو انہوں نے اُن کے لئے وہ ( تمام برے اعمال ) خوش نما کر دکھائے جو اُن کے آگے تھے اور اُن کے پیچھے تھے اور اُن پر ( وہی ) فرمانِ عذاب ثابت ہوگیا جو اُن امتوں کے بارے میں صادر ہوچکا تھا جو جنّات اور انسانوں میں سے اُن سے پہلے گزر چکی تھیں ۔ بے شک وہ نقصان اٹھانے والے تھے