जो लोग ईमान लाए और जिन्होंने नेक अमल किए और अपने रब के सामने आजिज़ी की वही लोग जन्नत वाले हैं, वे उसमें हमेशा रहेंगे।
یقیناجولوگ ایمان لائے ہیں اورجنہوں نے نیک اعمال کیے ہیں اوراپنے رب کی طرف عاجزی اختیارکی ہے یہی لوگ جنت والے ہیں،وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں۔
باقی رہے وہ لوگ جو ایمان لائے اور جنہوں نے نیک عمل کیے اور جو اپنے رب کی طرف جھک پڑے تو وہی لوگ جنّت والے ہیں ، وہ اسی میں ہمیشہ رہیں گے ۔
بے شک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کئے اور عجز و نیاز کے ساتھ اپنے پروردگار کے حضور جھک گئے یہی لوگ جنتی ہیں جو ہمیشہ ہمیشہ اس میں رہیں گے ۔
رہے وہ لوگ جو ایمان لائے اور جنہوں نے نیک عمل کیے اور اپنے رب ہی کے ہو کر رہے ، تو یقیناً وہ جنتّی لوگ ہیں اور جنّت میں وہ ہمیشہ رہیں گے ۔ 27
بے شک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کئے اور اپنے رب کے سامنے عاجزی اختیار کئے رہے یہی لوگ جنت والے ہیں وہ اسمیں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے
۔ ( دوسری طرف ) جو لوگ ایمان لائے ہیں اور انہوں نے نیک عمل کیے ہیں اور وہ اپنے پروردگار کے آگے جھک کر مطمئن ہوگئے ہیں ، تو وہ جنت کے بسنے والے ہیں ، وہ ہمیشہ اسی میں رہیں گے ۔
یقیناجولوگ ایمان لائے اور اچھے عمل کئے اور اپنے رب کے حضورگڑگڑائے یہی لوگ اہل جنت میں سے ہیں جس میں وہ ہمیشہ رہیں گے
بیشک جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے اور اپنے رب کی طرف رجوع لائے وہ جنت والے ہیں ، وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے ،
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے اور اپنے رب کے حضور عاجزی کرتے رہے یہی لوگ اہلِ جنت ہیں وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں