Or do you think that you will enter Paradise while such [trial] has not yet come to you as came to those who passed on before you? They were touched by poverty and hardship and were shaken until [even their] messenger and those who believed with him said,"When is the help of Allah ?" Unquestionably, the help of Allah is near.
Kiya tum yeh guman kiye bethay ho kay jannat mein chalay jao gay halankay abb tak tum per woh halaat nahi aaye jo tum say aglay logon per aaye thay. Unehn beemariyan aur musibaten phonchi aur woh yahan tak jhanjoray gaye kay rasool aur uss kay sath kay eman walay kehney lagay kay Allah ki madad kab aaye gi? Sun rakho kay Allah ki madad qarib hi hai.
क्या तुमने समझ रखा है कि तुम जन्नत में दाख़िल हो जाओगे; हालाँकि तुम पर अभी वे हालात गुज़रे ही नहीं जो तुम्हारे अगलों पर गुज़रे थे, उनको सख़्ती और तकलीफ़ पहुँची और वे हिला दिए गए; यहाँ तक कि रसूल और उनके साथ ईमान लाने वाले पुकार उठे कि अल्लाह की मदद कब आएगी? याद रखो! अल्लाह की मदद क़रीब है।
And they say, "When is [the fulfillment of] this promise, if you should be truthful?"
Aur yeh log kehtay hain kay yeh wada kab hoga? Agar tum sachay ho.
और वे कहते हैं कि यह वादा कब पूरा होगा अगर तुम सच्चे हो।
Or [any] creation of that which is great within your breasts." And they will say, "Who will restore us?" Say, "He who brought you forth the first time." Then they will nod their heads toward you and say, "When is that?" Say, "Perhaps it will be soon -
Ya koi aur aisi khulqat jo tumharay dilon mein boht hi sakht maloom ho phir woh yeh poochen kay kaun hai jo doobara humari zindagi lotaye? Aap jawab dey den kay wohi Allah jiss ney tumhen awal martaba peda kiya iss per woh apney sir hila hila ker aap say daryaft keren gay kay acha yeh hai kab? To aap jawab dey den kay kiya ajab kay woh ( sa’at ) qareeb hi aan lagi ho.
या और कोई चीज़ जो तुम्हारे ख़्याल में उनसे भी ज़्यादा मुश्किल हो, फिर वे कहेंगे कि वह कौन है जो हमको दोबारा ज़िंदा करेगा, आप कहिए कि वही जिसने तुमको पहली बार पैदा किया है, फिर वे आपके आगे अपने सर हिलाएंगे और कहेंगे कि यह कब होगा, कह दीजिए कि अजब नहीं कि उसका वक़्त क़रीब आ पहुँचा हो।
And they say, "When is this promise, if you should be truthful?"
Kehtay hain kay agar sachay ho to bata do kay yeh wada kab hai.
वे कहते हैं कि "यह वादा कब पूरा होगा, यदि तुम सच्चे हो?"
And they say, "When is [the fulfillment of] this promise, if you should be truthful?"
Kehtay hain kay yeh wada kab hai agar sachay ho to batla do.
वे कहते हैं, "यह वादा कब पूरा होगा, यदि तुम सच्चे हो?"
And they say, "When will be this conquest, if you should be truthful?"
Aur kehtay hain kay yeh faisla kab hoga? Agar tum sachay ho ( to batlao ) .
वे कहते हैं कि "यह फ़ैसला कब होगा, यदि तुम सच्चे हो?"
And they say, "When is this promise, if you should be truthful?"
Poochtay hain kay woh wada hai kab? Sachay hoto bata do.
वे कहते हैं, "यह वादा कब पूरा होगा, यदि तुम सच्चे हो?"
And they say, "When is this promise, if you should be truthful?"
Woh kehtay hain kay yeh wada kab hoga sachay ho to batlao.
और वे कहते हैं कि "यह वादा कब पूरा होगा, यदि तुम सच्चे हो?"
And they say, "When is this promise, if you should be truthful?"
( Kafir ) poochtay hain kay woh wada kab zahir hoga agar tum sachay ho ( to batao? )
वे कहते हैं, "यदि तुम सच्चे हो तो यह वादा कब पूरा होगा?"