Or you make the heaven fall upon us in fragments as you have claimed or you bring Allah and the angels before [us]
Ya aap aasman ko hum per tukray tukray ker kay gira den jaisa kay aap ka guman hai ya aap khud Allah Taalaa ko aur farishton ko humaray samney laa khara keren.
या आकाश को टुकड़े-टुकड़े करके हम पर गिरा दो जैसा कि तुम्हारा दावा है, या अल्लाह और फ़रिश्तों ही को हमारे समझ ले आओ,
So cause to fall upon us fragments of the sky, if you should be of the truthful."
Agar tum sachay logon mein say hai to hum per aasaman kay tukray gira dey.
फिर तू हम पर आकाश का कोई टुकड़ा गिरा दे, यदि तू सच्चा है।"
It is Allah who sends the winds, and they stir the clouds and spread them in the sky however He wills, and He makes them fragments so you see the rain emerge from within them. And when He causes it to fall upon whom He wills of His servants, immediately they rejoice
Allah Taalaa hawayen chalata hai woh abar ko uthati hain phir Allah Taalaa apni mansha kay mutabiq ussay aasman mein phela deta hai aur uss kay tukray tukray ker deta hai phir aap dekhtay hain kay uss kay andar say qatray nikaltay hain aur jinhen Allah chahata hai unn bandon per qoh pani barsata hai to woh khush khush ho jatay hain.
अल्लाह ही है जो हवाओं को भेजता है। फिर वे बादलों को उठाती हैं; फिर जिस तरह चाहता है उन्हें आकाश में फैला देता है और उन्हें परतों और टुकड़ियों का रूप दे देता है। फिर तुम देखते हो कि उन के बीच से वर्षा की बूँदें टपकी चली आती है। फिर जब वह अपने बन्दों में से जिन पर चाहता है, उसे बरसाता है। तो क्या देखते हैं कि वे हर्षित हो उठे
Then, do they not look at what is before them and what is behind them of the heaven and earth? If We should will, We could cause the earth to swallow them or [could] let fall upon them fragments from the sky. Indeed in that is a sign for every servant turning back [to Allah ].
Kiya pus woh apnay aagay peechay aasman-o-zamin ko nahi dekh rahey? Agar hum chahayen to enhen zamin mein dhansa den ya inn per aasman kay tukray gira den yaqeenan iss mein poori daleel hai her uss banday kay liye jo ( dil say ) mutawajja ho.
क्या उन्होंने आकाश और धरती को नहीं देखा, जो उन के आगे भी है और उन के पीछे भी? यदि हम चाहें तो उन्हें धरती में धँसा दें या उन पर आकाश से कुछ टुकड़े गिरा दें। निश्चय ही इसमें एक निशानी है हर उस बन्दे के लिए जो रुजू करने वाला हो