O mankind, worship your Lord, who created you and those before you, that you may become righteous -
Aey logo! apney uss rab ki ibadat kero jiss ney tumhen aur tum say pehlay kay logon ko peda kiya yehi tumhara bachao hai.
ऐ लोगो! अपने रब की इबादत करो जिसने तुमको पैदा किया, और उन लोगों को भी जो तुमसे पहले गुज़र चुके हैं; ताकि तुम दोज़ख़ से बच जाओ।
And [recall] when We took your covenant, [O Children of Israel, to abide by the Torah] and We raised over you the mount, [saying], "Take what We have given you with determination and remember what is in it that perhaps you may become righteous."
Aur jab hum ney tum say wada liya aur tum per toor pahar laa khara ker diya ( aur kaha ) jo hum ney tumhen diya hai ussay mazbooti say thaam lo aur jo kuch iss mein hain ussay yaad kero takay tum bach sako.
और जब हमने तुमसे अहद लिया और “तूर” पहाड़ को तुम्हारे ऊपर उठाया, पकड़ो उस चीज़ को जो हमने तुमको दी है मज़बूती के साथ, और जो कुछ उसमें है उसको याद रखो; ताकि तुम बचो।
And there is for you in legal retribution [saving of] life, O you [people] of understanding, that you may become righteous.
Aqal mandon! Qisass mein tumharay liye zindagi hai iss baees tum ( qatal-e-na haq say ) ruko gay.
और ऐ अक़्ल वालो! क़िसास में तुम्हारे लिए ज़िंदगी है; ताकि तुम बचो।
O you who have believed, decreed upon you is fasting as it was decreed upon those before you that you may become righteous -
Aey eman walo! Tum per rozay rakhna farz kiya gaya jiss tarah tum say pehlay logon per farz kiye gaye thay takay tum taqwa ikhtiyar kero.
ऐ ईमान वालो! तुम पर रोज़ा फ़र्ज किया गया जिस तरह तुमसे अगलों पर फ़र्ज़ किया गया था; ताकि तुम परहेज़गार बनो।
And, [moreover], this is My path, which is straight, so follow it; and do not follow [other] ways, for you will be separated from His way. This has He instructed you that you may become righteous.
Aur yeh kay yeh deen mera raasta hai jo mustaqeem hai so iss raah per chalo aur doosri raahon per mat chalo kay woh raahen tum ko Allah ki raah say juda ker den gi. Iss ka tum ko Allah ney takeedi hukum diya hai takay tum perhezgari ikhtiyar kero.
और (अल्लाह ने हुक्म दिया कि) यही मेरा सीधा रास्ता है पस उसी पर चलो और दूसरे रास्तों पर न चलो कि वे तुमको अल्लाह के रास्ते से जुदा कर देंगे, यह अल्लाह ने तुमको हुक्म दिया है; ताकि तुम बचते रहो।
And to the 'Aad [We sent] their brother Hud. He said, "O my people, worship Allah ; you have no deity other than Him. Then will you not fear Him?"
Aur hum ney qom-e-aad ki taraf unn kay bhai hood ( alh-e-salam ) ko bheja. Unhon ney farmaya aey meri qom! Tum Allah ki ibadat kero uss kay siwa tumhara koi mabood nahi so kiya tum nahi dartay.
और आद की तरफ़ हमने उनके भाई हूद (अलै॰) को भेजा, उन्होंने कहा कि ऐ मेरी क़ौम! अल्लाह की इबादत करो, उसके सिवा तुम्हारा कोई माबूद नहीं, पस क्या तुम डरते नहीं।
And [mention] when We raised the mountain above them as if it was a dark cloud and they were certain that it would fall upon them, [and Allah said], "Take what We have given you with determination and remember what is in it that you might fear Allah ."
Aur woh waqt bhi qabil-e-zikar hai jab hum ney pahar ko utha ker sayebaan ki tarah unn per moalliq ker diya aur inn ko yaqeen hogaya kay abb inn per gira aur kaha kay jo kitab hum ney tum ko di hai ussay mazbooti kay sath qabool kero aur yaad rakho jo ehkaam iss mein hain uss say tawaqqa hai kay tum mutaqqi bann jao.
और जब हमने पहाड़ को उनके ऊपर उठाया गोया कि वह सायबान है, और उन्होंने गुमान किया कि वह उन पर आ पड़ेगा, पकड़ो उस चीज़ को जो हमने तुमको दी है मज़बूती से, और याद रखो जो उसमें है ताकि तुम बचो।
Say, "Who provides for you from the heaven and the earth? Or who controls hearing and sight and who brings the living out of the dead and brings the dead out of the living and who arranges [every] matter?" They will say, " Allah ," so say, "Then will you not fear Him?"
Aap kahiye kay woh kaun hai jo tum ko aasman aur zamin say rizq phonchata hai ya woh kaun hai jo kanon aur aankhon per poora ikhtiyar rakhta hai aur woh kaun hai jo zinda ko murda say nikalta hai aur murda ko zinda say nikalta hai aur woh kaun hai jo tamam kaamon ki tadbeeren kerta hai? Zaroor woh yehi kahen gay kay “Allah” to unn say kahiye phir kiyon nahi dartay.
कह दीजिए कि कौन तुमको आसमान और ज़मीन से रोज़ी देता है या कौन है जो कान पर और आँखों पर इख़्तियार रखता है और कौन बेजान में से जानदार को और जानदार में से बेजान को निकालता है और कौन मामलात का इंतिज़ाम कर रहा है, वे कहेंगे कि अल्लाह, कह दीजिए कि फिर क्या तुम डरते नहीं।
And to Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him is [due] worship constantly. Then is it other than Allah that you fear?
Aasmanon mein aur zamin mein jo kuch hai sab ussi ka hai aur ussi ki ibadat lazim hai kiya phir tum uss kay siwa auron say dartay ho?
और उसी का है जो कुछ आसमानों और ज़मीन में है, और उसी की इताअत है हमेशा, तो क्या तुम अल्लाह के सिवा औरों से डरते हो।
And We had certainly sent Noah to his people, and he said, "O my people, worship Allah ; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?"
Yaqeenan hum ney nooh ( alh-e-salam ) ko uss ki qom ki taraf rasool bana ker bheja uss ney kaha aey meri qom kay logo! Allah ki ibadat kero aur uss kay siwa tumhara koi mabood nahi kiya tum ( uss say ) nahi dartay.
हम ने नूह को उस की क़ौम की ओर भेजा तो उस ने कहा, "ऐ मेरी क़ौम के लोगो! अल्लाह की बन्दगी करो। उस के सिवा तुम्हारा और कोई इष्ट-पूज्य नहीं है तो क्या तुम डर नहीं रखते?"
And We sent among them a messenger from themselves, [saying], "Worship Allah ; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?"
Phir unn mein khud unn mein say ( hi ) rasool bhi bheja kay tum sab Allah ki ibadat kero aur uss kay siwa tumhara koi mabood nahi tum kiyon nahi dartay?
और उन में हम ने स्वयं उन्हीं में से एक रसूल भेजा कि "अल्लाह की बन्दगी करो। उस के सिवा तुम्हारा कोई इष्ट-पूज्य नहीं। तो क्या तुम डर नहीं रखते?"
They will say, "[They belong] to Allah ." Say, "Then will you not fear Him?"
Woh log jawab den gay kay Allah hi hai. Keh dijiye! kay phir tum kiyon nahi dartay?
वे कहेंगे, "सब अल्लाह के हैं।" कहो, "फिर डर क्यों नहीं रखते?"
When their brother Noah said to them, "Will you not fear Allah ?
Jabkay unn kay bhai nooh ( alh-e-salam ) ney kaha kay kiya tumhen Allah ka khof nahi!.
जबकि उन से उन के भाई नूह ने कहा, "क्या तुम डर नहीं रखते?
When their brother Hud said to them, "Will you not fear Allah ?
Jabkay unn say unn kay bhai hood ney kaha kay kiya tum dartay nahi?
जबकि उन के भाई हूद ने उन से कहा, "क्या तुम डर नहीं रखते?
When their brother Salih said to them, "Will you not fear Allah ?
Unn kay bhai saleh ney unn say farmaya kay kiya tum Allah say nahi dartay?
जबकि उस के भाई सालेह ने उस से कहा, "क्या तुम डर नहीं रखते?
When their brother Lot said to them, "Will you not fear Allah ?
Unn say unn kay bhai loot ( alh-e-salam ) ney kaha kiya tum Allah ka khof nahi rakhtay?
जबकि उन के भाई लूत ने उन से कहा, "क्या तुम डर नहीं रखते?
When Shu'ayb said to them, "Will you not fear Allah ?
Jabkay inn say shoaib ( alh-e-salam ) ney kaha kay kiya tumhen darr khof nahi?
जबकि शुऐब ने उन से कहा, "क्या तुम डर नहीं रखते?
When he said to his people, "Will you not fear Allah ?
Jabkay unhon ney apni qom say farmaya kay tum Allah say dartay nahi ho?
याद करो, जब उस ने अपनी क़ौम के लोगों से कहा, "क्या तुम डर नहीं रखते?
Then how can you fear, if you disbelieve, a Day that will make the children white- haired?
Tum ager kafir rahy to usdin kaisy panah pao gay jo din bachon ko burha ker day ga
यदि तुम ने इनकार किया तो उस दिन से कैसे बचोगे जो बच्चों को बूढा कर देगा?