But when We removed from them the affliction, at once they broke their word.
Phir jab hum ney woh azab unn say hata liya unhon ney ussi waqt apna qol-o-qarar tor diya.
फिर जब भी हम उन पर से यातना हटा देते हैं, तो क्या देखते हैं कि वे प्रतिज्ञा-भंग कर रहे हैं
And Pharaoh called out among his people; he said, "O my people, does not the kingdom of Egypt belong to me, and these rivers flowing beneath me; then do you not see?
Aur firaon ney apni qom mein munadi keraee aur kaha aey meri qom! Kiya misir ka mulk mera nahi? Aur meray ( mehlon kay ) neechay yeh nehren beh rahi hain kiya tum dekhtay nahi?
फ़िरऔन ने अपनी क़ौम के बीच पुकारकर कहा, "ऐ मेरी क़ौम के लोगो! क्या मिस्र का राज्य मेरा नहीं और ये मेरे नीचे बहती नहरें? तो क्या तुम देखते नहीं?
Or am I [not] better than this one who is insignificant and hardly makes himself clear?
Bulkay mein behtar hun ba-nisbat uss kay jo be-toqeer hai aur saaf bol bhi nahi sakta.
(यह अच्छा है) या मैं इस से अच्छा हूँ जो तुच्छ है, और साफ़ बोल भी नहीं पाता?
Then why have there not been placed upon him bracelets of gold or come with him the angels in conjunction?"
Acha iss per soney kay kanggan kiyon nahi aa paray ya iss kay sath per bandh ker farishtay hi aajatay.
(यदि वह रसूल है तो) फिर ऐसा क्यों न हुआ कि उस के लिए ऊपर से सोने के कंगन डाले गए होते या उस के साथ पार्श्ववर्ती होकर फ़रिश्ते आए होते?"
So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were [themselves] a people defiantly disobedient [of Allah ].
Uss ney apni qom ko behlaya phuslaya aur unhon ney ussi ki maan li yaqeenan yeh saray hi nafarman log thay.
तो उस ने अपनी क़ौम के लोगों को मूर्ख बनाया और उन्होंने उस की बात मान ली। निश्चय ही वे अवज्ञाकारी लोग थे
And when they angered Us, We took retribution from them and drowned them all.
Phir jab unhon ney humen gussa dilaya to hum ney unn say intiqam liya aur sab ko dubo diya.
अन्ततः जब उन्होंने हमें अप्रसन्न कर दिया तो हम ने उन से बदला लिया और हम ने उन सबको डूबो दिया
And We made them a precedent and an example for the later peoples.
Pus hum ney unhen gaya guzra ker diya aur pichlon kay liye misal bana di.
अतः हम ने उन्हें अग्रगामी और बाद वालों के लिए शिक्षाप्रद उदाहरण बना दिया
And when the son of Mary was presented as an example, immediately your people laughed aloud.
Aur jab ibn-e-mariyam ki misal biyan ki gaee to iss say teri qom ( khushi say ) cheekhney lagi hai.
और जब मरयम के बेटे की मिसाल दी गई तो क्या देखते हैं कि उस पर तुम्हारी क़ौम के लोग लगे चिल्लाने
And they said, "Are our gods better, or is he?" They did not present the comparison except for [mere] argument. But, [in fact], they are a people prone to dispute.
Aur enhon ney kaha kay humaray mabood achay hain ya woh? Tujh say inn ka yeh kehna mehaz jhagray ki gharaz say hai bulkay yeh log hain hi jhagraloo.
और कहने लगे, "क्या हमारे उपास्य अच्छे नहीं या वह (मसीह)?" उन्होंने यह बात तुम से केवल झगड़ने के लिए कही, बल्कि वे तो हैं ही झगड़ालू लोग
Jesus was not but a servant upon whom We bestowed favor, and We made him an example for the Children of Israel.
Essa ( alh-e-salam ) bhi sirf banda hi hai jiss per hum ney ehsan kiya aur ussay bani-isareel kay liye nishan-e-qudrat banaya.
वह (ईसा मसीह) तो बस एक बन्दा था, जिस पर हम ने अनुकम्पा की और उसे हम ने इसराईल की सन्तान के लिए एक आदर्श बनाया
And if We willed, We could have made [instead] of you angels succeeding [one another] on the earth.
Agar hum chahtay to tumharay ewaz farishtay kerdetay jo zamin mein ja nasheeni kertay.
और यदि हम चाहते हो तुम में से फ़रिश्ते पैदा कर देते, जो धरती में उत्ताराधिकारी होते
And indeed, Jesus will be [a sign for] knowledge of the Hour, so be not in doubt of it, and follow Me. This is a straight path.
Aur yaqeenan essa ( alh-e-salam ) qayamat ki alamat hai pus tum qayamt kay baray mein shak na kero aur meri tabeydaari kero yehi seedhi raah hai.
निश्चय ही वह उस घड़ी (जिस का वादा किया गया है) के ज्ञान का साधन है। अतः तुम उस के बारे में संदेह न करो और मेरा अनुसरण करो। यही सीधा मार्ग है
And never let Satan avert you. Indeed, he is to you a clear enemy.
Aur shetan tumhen rok na day yaqeenan woh tumhara sareeh dushman hai.
और शैतान तुम्हें रोक न दे, निश्चय ही वह तुम्हारा खुला शत्रु है
And when Jesus brought clear proofs, he said, "I have come to you with wisdom and to make clear to you some of that over which you differ, so fear Allah and obey me.
Aur jab essa ( alh-e-salam ) mojzzay laye to kaha kay mein tumharay pass hikmat laya hun aur iss liye aaya hun kay jinn baaz cheezon mein tum mukhtalif ho unhen wazeh kerdoon pus tum Allah Taalaa say daro aur mera kaha mano.
जब ईसा स्पष्ट प्रमाणों के साथ आया तो उस ने कहा, "मैं तुम्हारे पास तत्वदर्शिता लेकर आया हूँ (ताकि उस की शिक्षा तुम्हें दूँ) और ताकि कुछ ऐसी बातें तुम पर खोल दूँ, जिनमें तुम मतभेद करते हो। अतः अल्लाह का डर रखो और मेरी बात मानो
Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path."
Mera aur tumhara rab faqat Allah Taalaa hi hai. Pus tum sab uss ki ibadat kero. Rah-e-raast ( yehi ) hai.
वास्तव में अल्लाह ही मेरा भी रब है और तुम्हारा भी रब है, तो उसी की बन्दगी करो। यही सीधा मार्ग है।"
But the denominations from among them differed [and separated], so woe to those who have wronged from the punishment of a painful Day.
Phir ( bani-israeel ki ) jamaton ney aapas mein ikhtilaf kiya pus zalimon kay liye kharabi hai dukh walay din ki aafat say.
किन्तु उन में के कितने ही गिरोहों ने आपस में विभेद किया। अतः तबाही है एक दुखद दिन की यातना से, उन लोगों के लिए जिन्होंने ज़ुल्म किया
Are they waiting except for the Hour to come upon them suddenly while they perceive not?
Yeh log sirf qayamat kay muntazir hain kay woh achnak inn per aa paray aur enhen khabar bhi na ho.
क्या वे बस उस (क़ियामत की) घड़ी की प्रतीक्षा कर रहे हैं कि वह सहसा उन पर आ पड़े और उन्हें ख़बर भी न हो
Close friends, that Day, will be enemies to each other, except for the righteous
Uss din ( gehray ) dost bhi aik doosray kay dushman ban jayen gay siwaye perhezgaron kay.
उस दिन सभी मित्र परस्पर एक-दूसरे के शत्रु होंगे सिवाय डर रखने वालों के। -
[To whom Allah will say], "O My servants, no fear will there be concerning you this Day, nor will you grieve,
Meray bando! Aaj to tum per koi khof ( o-hiras ) hai aur na tum ( bad-dil aur ) ghumzadah hogay.
"ऐ मेरे बन्दों! आज न तुम्हें कोई भय है और न तुम शोकाकुल होगे।" -
[You] who believed in Our verses and were Muslims.
Aur jo humari aayaton per eman laye aur thay bhi woh ( farmabardar ) musalman.
वह जो हमारी आयतों पर ईमान लाए और आज्ञाकारी रहे;
Enter Paradise, you and your kinds, delighted."
Tum aur tumhari biwiyan hasshash basshash ( razi khushi ) jannat mein chalay jao.
"प्रवेश करो जन्नत में, तुम भी और तुम्हारे जोड़े भी, हर्षित होकर!"
Circulated among them will be plates and vessels of gold. And therein is whatever the souls desire and [what] delights the eyes, and you will abide therein eternally.
Inn kay charon taraf say soney ki rakabiyan aur soney kay gilason ka dor chalaya jaye ga inn kay ji jiss cheez ki khuwaish keren aur jiss say inn ki aankhen lazzat payen sab wahan hoga aur tum iss mein hamesha raho gay.
उन के आगे सोने की तशतरियाँ और प्याले गर्दिश करेंगे और वहाँ वह सब कुछ होगा, जो दिलों को भाए और आँखे जिस से लज़्ज़त पाएँ। "और तुम उस में सदैव रहोगे
And that is Paradise which you are made to inherit for what you used to do.
Yehi woh bahisht hai kay tum apnay aemaal kay badlay iss kay waris banaye gaye ho.
यह वह जन्नत है जिस के तुम वारिस उस के बदले में हुए जो कर्म तुम करते रहे।
For you therein is much fruit from which you will eat.
Yahan tumharay liye ba-kasrat meway hain jinhen tum khatay raho gay.
तुम्हारे लिए वहाँ बहुत-से स्वादिष्ट फल हैं जिन्हें तुम खाओगे।"
Indeed, the criminals will be in the punishment of Hell, abiding eternally.
Be-shak gunehgar log azab-e-dozakh mein hamesha rahen gay.
निस्संदेह अपराधी लोग सदैव जहन्नम की यातना में रहेंगे
It will not be allowed to subside for them, and they, therein, are in despair.
Yeh azab kabhi bhi unsay halka na kiya jayega aur woh issi mein mayyus paray rahen gay.
वह (यातना) कभी उन पर से हल्की न होगी और वे उसी में निराश पड़े रहेंगे
And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.
Aur hum ney inn per zulm nahi kiya bulkay yeh khud hi zalim thay.
हम ने उन पर कोई ज़ुल्म नहीं किया, परन्तु वे खुद ही ज़ालिम थे
And they will call, "O Malik, let your Lord put an end to us!" He will say, "Indeed, you will remain."
Aur pukar pukar ker kahen gay kay aey malik! Tera rab humara kaam hi tamam ker day woh kahega kay tumhen to ( hamesha ) rehna hai.
वे पुकारेंगे, "ऐ मालिक! तुम्हारा रब हमारा काम ही तमाम कर दे!" वह कहेगा, "तुम्हें तो इसी दशा में रहना है।"
We had certainly brought you the truth, but most of you, to the truth, were averse.
Hum to tumharay pass haq ley aaye lekin tum mein say aksar log haq say nafrat rakhney walay thay.
"निश्चय ही हम तुम्हारे पास सत्य लेकर आए हैं, किन्तु तुम में से अधिकतर लोगों को सत्य प्रिय नहीं
Or have they devised [some] affair? But indeed, We are devising [a plan].
Kiya unhon ney kissi kaam ka pukhta iradah ker liya hai to yaqeen mano kay hum bhi pukhta kaam kerney walay hain.
(क्या उन्होंने कुछ निश्चय नहीं किया है) या उन्होंने किसी बात का निश्चय कर लिया है? अच्छा तो हम ने भी निश्चय कर लिया है
Or do they think that We hear not their secrets and their private conversations? Yes, [We do], and Our messengers are with them recording.
Kiya inn ka yeh khayal hai kay hum inn ki posheedah baaton ko aur inn ki sirgoshiyon ko nahi suntay ( yaqeenan hum barabar sunn rahey hain ) bulkay humaray bhejay huyey inn kay pass hi likh rahey hain.
या वे समझते हैं कि हम उन की छिपी बात और उन की कानाफूसी को सुनते नही? क्यों नहीं, और हमारे भेजे हुए (फ़रिश्ते) उन के समीप हैं, वे लिखते रहते हैं।"
Say, [O Muhammad], "If the Most Merciful had a son, then I would be the first of [his] worshippers."
Aap keh dijiye! Kay agar bil-faraz rehman ki aulad ho to mein sab say pehlay ibadat kerney wala hota.
कहो, "यदि रहमान की कोई सन्तान होती तो सबसे पहले मैं (उसे) पूजता
Exalted is the Lord of the heavens and the earth, Lord of the Throne, above what they describe.
Aasmano aur zamin aur arsh ka rab jo kuch yeh biyan kertay hain iss say ( boht ) pak hai.
आकाशों और धरती का रब, सिंहासन का स्वामी, उस से महान और उच्च है जो वे बयान करते हैं।"
So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised.
Abb aap enhen issi behas mubahisay aur khel kood mein chor dijiye yahan tak kay enhen uss din say sabiqa parr jaye jinn ka yeh wada diyey jatay hain.
अच्छा, छोड़ो उन्हें कि वे व्यर्थ की बहस में पड़े रहे और खेलों में लगे रहें। यहाँ तक कि उन की भेंट अपने उस दिन से हो जिस का वादा उन से किया जाता है
And it is Allah who is [the only] deity in the heaven, and on the earth [the only] deity. And He is the Wise, the Knowing.
Wohi aasmano mein mabood hai aur zamin mein bhi wohi qabil-e-ibadat hai aur woh bari hikmat wala aur pooray ilm wala hai.
वही है जो आकाशों में भी पूज्य है और धरती में भी पूज्य है और वह तत्वदर्शी, सर्वज्ञ है
And blessed is He to whom belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them and with whom is knowledge of the Hour and to whom you will be returned.
Aur woh boht barkaton wala hai jiss kay pass aasman-o-zamin aur inn kay darmiyan ki badshahat hai aur qayamat ka ilm bhi ussi kay pass hai aur ussi ki janib tum sab lotaye jao gay.
बड़ी ही बरकत वाली है वह सत्ता, जिस के अधिकार में है आकाशों और धरती की बादशाही और जो कुछ उन दोनों के बीच है उस की भी। और उसी के पास उस घड़ी का ज्ञान है, और उसी की ओर तुम लौटाए जाओगे।
And those they invoke besides Him do not possess [power of] intercession; but only those who testify to the truth [can benefit], and they know.
Jinehn yeh log Allah kay siwa pukartay hain woh shifaat kerney ka ikhtiyar nahi rakhtay haan ( mustahiq-e-shifaat woh hain ) jo haq baat ka iqrar keren aur unhen ilm bhi ho.
और जिन्हें वे उस के और अपने बीच माध्यम ठहराकर पुकारते हैं, उन्हें सिफ़ारिश का कुछ भी अधिकार नहीं, बस उसे ही यह अधिकार प्राप्त है जो हक की गवाही दे, और ऐसे लोग जानते हैं।-
And if you asked them who created them, they would surely say, " Allah ." So how are they deluded?
Agar aap inn say daryaft keren kay enehn kiss ney peda kiya hai? To yaqeenan yeh jawab den gay kay Allah ney, phir yeh kahan ultay jatay hain?
यदि तुम उन से पूछो कि "उन्हें किसने पैदा किया?" तो वे अवश्य कहेंगे, "अल्लाह ने।" तो फिर वे कहाँ उलटे फिर जाते हैं?-
And [ Allah acknowledges] his saying, "O my Lord, indeed these are a people who do not believe."
Aur inn ka ( payghumbar ka aksar ) yeh kehna kay aey meray rab! Yaqeenan yeh woh log hain jo eman nahi latay.
और उस का कहना हो कि "ऐ मेरे रब! निश्चय ही ये वे लोग हैं, जो ईमान नहीं रखते थे।"
So turn aside from them and say, "Peace." But they are going to know.
Pus aap inn say mun pher len aur keh den. ( acha bhai ) salam! Enehn unqareeb ( khud hi ) maloom hojaye ga.
अच्छा तो उन से नज़र फेर लो और कह दो, "सलाम है तुम्हें!" अन्ततः शीघ्र ही वे स्वयं जान लेंगे