And We made the son of Mary and his mother a sign and sheltered them within a high ground having level [areas] and flowing water.
Hum ney ibn-e-marium aur uss ki walida ko aik nishani banaya aur unn dono ko buland saaf qarar wali aur jari pani wali jagah mein panah di.
और मरयम के बेटे और उस की माँ को हम ने एक निशानी बनाया। और हम ने उन्हें रहने योग्य स्रोतबाली ऊँची जगह शरण दी,
[ Allah said], "O messengers, eat from the good foods and work righteousness. Indeed, I, of what you do, am Knowing.
Aey payghumbaron! Halal cheez khao aur nek amal kero tum jo kuch ker rahey ho uss say mein ba-khoobi waqif hun.
"ऐ पैग़म्बरो! अच्छी पाक चीज़े खाओ और अच्छा कर्म करो। जो कुछ तुम करते हो उसे मैं जानता हूँ
And indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so fear Me."
Yaqeenan tumhara yeh deen aik hi deen hai aur mein hi tum sab ka rab hun pus tum mujh say dartay raho.
और निश्चय ही यह तुम्हारा समुदाय, एक ही समुदाय है और मैं तुम्हारा रब हूँ। अतः मेरा डर रखो।"
But the people divided their religion among them into sects - each faction, in what it has, rejoicing.
Phir unhon ney khud ( hi ) apnay amar ( deen ) kay aapas mein tukray tukray ker liye her giroh jo kuch uss kay pass hai ussi per itra raha hai.
किन्तु उन्होंने स्वयं अपने मामले (धर्म) को परस्पर टुकड़े-टुकड़े कर डाला। हर गिरोह उसी पर खुश है, जो कुछ उस के पास है
So leave them in their confusion for a time.
Pus aap ( bhi ) enhen unn ki ghaflat mein hi kuch muddat para rehney den.
अच्छा तो उन्हें उन की अपनी बेहोशी में डूबे हुए ही एक समय तक छोड़ दो
Do they think that what We extend to them of wealth and children
Kiya yeh ( yun ) samajh bethay hain? Kay hum jo bhi inn kay maal-o-aulad barha rahey hain.
क्या वे समझते हैं कि हम जो उन की धन और सन्तान से सहायता किए जा रहे हैं,
Is [because] We hasten for them good things? Rather, they do not perceive.
Woh inn kay liye bhalayion mein jaldi ker rahey hain ( nahi nahi ) bulkay yeh samajhtay hi nahi.
तो यह उन के भलाइयों में कोई जल्दी कर रहे हैं?
Indeed, they who are apprehensive from fear of their Lord
Yaqeenan jo log apnay rab ki haibat say dartay hain.
नहीं, बल्कि उन्हें इस का एहसास नहीं है। निश्चय ही जो लोग अपने रब के भय से काँपते रहते हैं;
And they who believe in the signs of their Lord
Aur jo apnay rab ki aayaton per eman rakhtay hain.
और जो लोग अपने रब की आयतों पर ईमान लाते हैं;
And they who do not associate anything with their Lord
Aur jo apnay rab kay sath kissi ko shareek nahi kertay.
और जो लोग अपने रब के साथ किसी को साझी नहीं ठहराते;
And they who give what they give while their hearts are fearful because they will be returning to their Lord -
Aur jo log detay hain jo kuch detay hain aur unn kay dil kapkapatay hain kay woh apnay rab ki taraf lotney walay hain.
और जो लोग देते हैं, जो कुछ देते हैं और हाल यह होता है कि दिल उन के काँप रहे होते हैं, इसलिए कि उन्हें अपने रब की ओर पलटना है;
It is those who hasten to good deeds, and they outstrip [others] therein.
Yehi hain jo jaldi jaldi bhalaiyan hasil ker rahey hain aur yehi hain jo inn ki taraf dor janey walay hain.
यही वे लोग हैं, जो भलाइयों में जल्दी करते हैं और यही उन के लिए अग्रसर रहने वाले हैं।
And We charge no soul except [with that within] its capacity, and with Us is a record which speaks with truth; and they will not be wronged.
Hum kissi nafs ko uss ki taqat say ziyada takleef nahi detay aur humaray pass aisi kitab hai jo haq kay sath bolti hai inn kay upper kuch bhi zulm na kiya jayega.
हम किसी व्यक्ति पर उस की समाई (क्षमता) से बढ़कर ज़िम्मेदारी का बोझ नहीं डालते और हमारे पास एक किताब है, जो ठीक-ठीक बोलती है, और उन पर ज़ुल्म नहीं किया जाएगा
But their hearts are covered with confusion over this, and they have [evil] deeds besides disbelief which they are doing,
Bulkay inn kay dil iss taraf say ghaflat mein hain aur inn kay liye iss kay siwa bhi boht say aemaal hain jinehn woh kerney walay hain.
बल्कि उन के दिल इस की (सत्य धर्म की) ओर से हटकर (वसवसों और गफ़लतों आदि के) भँवर में पडे हुए हैं और उस से (ईमान वालों की नीति से) हटकर उन के कुछ और ही काम है। वे उन्हीं को करते रहेंगे;
Until when We seize their affluent ones with punishment, at once they are crying [to Allah ] for help.
Yahan tak kay jab hum ney inn kay asooda haal logon ko azab mein pakar liya to woh bilbilaney lagay.
यहाँ तक कि जब हम उन के खुशहाल लोगों को यातना में पकड़ेगे तो क्या देखते हैं कि वे विलाप और फ़रियाद कर रहे हैं
Do not cry out today. Indeed, by Us you will not be helped.
Aaj mat bilbilao yaqeenan tum humaray muqabley per madad na kiye jao gay.
(कहा जाएगा,) "आज चिल्लाओ मत, तुम्हें हमारी ओर से कोई सहायता मिलने वाली नहीं
My verses had already been recited to you, but you were turning back on your heels
Meri aayaten tumharay samney parhi jati thin phir tum apni airhiyon kay bal ultay bhagtay thay.
तुम्हें मेरी आयतें सुनाई जाती थीं, तो तुम अपनी एड़ियों के बल फिर जाते थे।
In arrogance regarding it, conversing by night, speaking evil.
Akartay eenthtay afsana goi kertay issay chor detay thay.
हाल यह था कि इस के कारण स्वयं को बड़ा समझते थे, उसे एक कहानी कहने वाला ठहराकर छोड़ चलते थे
Then have they not reflected over the Qur'an, or has there come to them that which had not come to their forefathers?
Kiya enhon ney iss baat mein ghor-o-fiker hi nahi kiya? Bulkay inn kay pass woh aaya jo inn kay aglay baap dadon kay pass nahi aaya tha?
क्या उन्होंने इस वाणी पर विचार नहीं किया या उन के पास वह चीज़ आ गई जो उन के पहले बाप-दादा के पास न आई थी?
Or did they not know their Messenger, so they are toward him disacknowledging?
Ya enhon ney apnay payghubar ko pehchana nahi kay iss kay munkir ho rahey hain?
या उन्होंने अपने रसूल को पहचाना नहीं, इसलिए उस का इनकार कर रहे हैं?
Or do they say, "In him is madness?" Rather, he brought them the truth, but most of them, to the truth, are averse.
Ya yeh kehtay hain issay junoon hai? Bulkey woh to inn kay pass haq laya hai. Haan inn mein aksar haq say chirney walay hain.
या वे कहते हैं, "उसे उन्माद हो गया है।" नहीं, बल्कि वह उन के पास सत्य लेकर आया है। किन्तु उन में अधिकांश को सत्य अप्रिय है
But if the Truth had followed their inclinations, the heavens and the earth and whoever is in them would have been ruined. Rather, We have brought them their message, but they, from their message, are turning away.
Agar haq hi inn ki khuwaishon ka pairo ho jaye to zamin-o-aasman aur inn kay darmiyan ki her cheez darhum barhum hojaye. Haq to yeh hai kay hum ney enhen unn ki naseehat phoncha di hai lekin woh apni naseehat say mun morney walay hain.
और यदि सत्य कहीं उन की इच्छाओं के पीछे चलता तो समस्त आकाश और धरती और जो भी उन में है, सब में बिगाड़ पैदा हो जाता। नहीं, बल्कि हम उन के पास उन के हिस्से की अनुस्मृति लाए हैं। किन्तु वे अपनी अनुस्मृति से कतरा रहे हैं
Or do you, [O Muhammad], ask them for payment? But the reward of your Lord is best, and He is the best of providers.
Kiya aap inn say koi ujrat chahatay hain? Yaad rakhiye kay aap kay rab ki ujrat boht hi behtar hai aur woh sab say behtar rozi rasan hai.
या तुम उन से कुछ शुल्क माँग रहे हो? तुम्हारे रब का दिया ही उत्तम है। और वह सबसे अच्छी रोज़ी देने वाला है
And indeed, you invite them to a straight path.
Yaqeenan aap to enhen raah-e-raast ki taraf bula rahey hain.
और वास्तव में तुम उन्हें सीधे मार्ग की ओर बुला रहे हो
But indeed, those who do not believe in the Hereafter are deviating from the path.
Be-shak jo log aakhirat per yaqeen nahi rakhtay woh seedhay rastay say murr janey walay hain.
किन्तु जो लोग आख़िरत पर ईमान नहीं रखते वे इस मार्ग से हटकर चलना चाहते हैं
And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly.
Aur agar hum inn per raham farmayen aur inn ki takleef door ker den to yeh to apni apni sirkashi mein jamm ker aur behakney lagen.
यदि हम (किसी आज़माइश में डालने के पश्चात) उन पर दया करते और जिस तकलीफ़ में वे होते उसे दूर कर देते तो भी वे अपनी सरकशी में हठात बहकते रहते
And We had gripped them with suffering [as a warning], but they did not yield to their Lord, nor did they humbly supplicate, [and will continue thus]
Aur hum ney enhen azab mein bhi pakra ta-hum yeh log na to apnay perwerdigar kay samney jhukay aur na hi aajzi ikhtiyar ki.
यद्यपि हम ने उन्हें यातना में पकड़ा, फिर भी वे अपने रब के आगे न तो झुके और न वे गिड़गिड़ाते ही थे
Until when We have opened before them a door of severe punishment, immediately they will be therein in despair.
Yahan tak kay jab hum ney inn per sakht azab ka darwaza khol diya to ussi waqt foran mayyus hogaye.
यहाँ तक कि जब हम उन पर कठोर यातना का द्वार खोल दें तो क्या देखेंगे कि वे उस में निराश होकर रह गए हैं
And it is He who produced for you hearing and vision and hearts; little are you grateful.
Woh Allah hai jiss ney tumharay liye kaan aur aankhen aur dil pehda kiye magar tum boht ( hi ) kum shukar kertay ho.
और वही है जिस ने तुम्हारे लिए कान और आँखे और दिल बनाए। तुम कृतज्ञता थोड़े ही दिखाते हो!
And it is He who has multiplied you throughout the earth, and to Him you will be gathered.
Aur wohi hai jiss ney tumhen peda ker kay zamin mein phela diya aur ussi ki taraf tum jama kiye jaogay.
वही है जिस ने तुम्हें धरती में पैदा करके फैलाया और उसी की ओर तुम इकट्ठे होकर जाओगे
And it is He who gives life and causes death, and His is the alternation of the night and the day. Then will you not reason?
Aur wohi hai jo jilata aur maarta hai aur raat din kay rad-o-badal ka mukhtar bhi wohi hai. Kiya tum ko samajh boojh nahi?
और वही है जो जीवन प्रदान करता और मृत्यु देता है और रात और दिन का उलट-फेर उसी के अधिकार में है। फिर क्या तुम बुद्धि से काम नहीं लेते?
Rather, they say like what the former peoples said.
Bulkay inn logon ney bhi wesi hi baat kahi jo aglay kehtay chalay aaye.
नहीं, बल्कि वे लोग वहीं कुछ करते हैं जो उन के पहले के लोग कह चुके हैं
They said, "When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?
Kay kiya jab hum marr ker mitti aur haddi hojayen gay kiya phir bhi hum zaroor uthaye jayen gay?
उन्होंने कहा, "क्या जब हम मरकर मिट्टी और हड्डियाँ होकर रह जाएँगे , तो क्या हमें दोबारा जीवित करके उठाया जाएगा?
We have been promised this, we and our forefathers, before; this is not but legends of the former peoples."
Hum say aur humaray baap dadon say pehlay hi say yeh wada hota chala aaya hai kuch nahi yeh to sirf aglay logon kay afsaney hain.
यह वादा तो हम से और इस से पहले हमारे बाप-दादा से होता आ रहा है। कुछ नहीं, यह तो बस अगलों की कहानियाँ हैं।"
Say, [O Muhammad], "To whom belongs the earth and whoever is in it, if you should know?"
Poochiye to sahih kay zamin aur iss ki kul cheezen kiss ki hain? Batlao agar tum jantay ho?
कहो, "यह धरती और जो भी इस में आबाद है, वे किसके हैं, बताओ यदि तुम जानते हो?"
They will say, "To Allah ." Say, "Then will you not remember?"
Foran jawab den gay kay Allah ki keh dijiye kay phir tum naseehat kiyon nahi hasil kertay.
वे बोल पड़ेंगे, "अल्लाह के!" कहो, "फिर तुम होश में क्यों नहीं आते?"
Say, "Who is Lord of the seven heavens and Lord of the Great Throne?"
Daryaft kijiye kay saaton aasmano ka aur boht ba-azmat arsh ka rab kaun hai?
कहो, "सातों आकाशों का मालिक और महान राजासन का स्वामी कौन है?"
They will say, "[They belong] to Allah ." Say, "Then will you not fear Him?"
Woh log jawab den gay kay Allah hi hai. Keh dijiye! kay phir tum kiyon nahi dartay?
वे कहेंगे, "सब अल्लाह के हैं।" कहो, "फिर डर क्यों नहीं रखते?"
Say, "In whose hand is the realm of all things - and He protects while none can protect against Him - if you should know?"
Poochiye kay tamam cheezon ka ikhtiyar kiss kay hath mein hai? Jo panah deta hai aur jiss kay muqablay mein koi panah nahi diya jata agar tum jantay ho to batla do?
कहो, "हर चीज़ की बादशाही किस के हाथ में है, वह जो शरण देता है और जिस के मुक़ाबले में कोई शरण नहीं मिल सकती, बताओ यदि तुम जानते हो?"
They will say, "[All belongs] to Allah ." Say, "Then how are you deluded?"
Yehi jawab den gay kay Allah hi hai. Keh dijiye phir tum kidhar say jadoo ker diye jatay ho?
वे बोल पड़ेंगे, "अल्लाह की।" कहो, "फिर कहाँ से तुम पर जादू चल जाता है?"
Rather, We have brought them the truth, and indeed they are liars.
Haq yeh hai kay hum ney unhen haq phoncha diya hai aur yeh be-shak jhootay hain.
नहीं, बल्कि हम उन के पास सत्य लेकर आए हैं और निश्चय ही वे झूठे हैं
Allah has not taken any son, nor has there ever been with Him any deity. [If there had been], then each deity would have taken what it created, and some of them would have sought to overcome others. Exalted is Allah above what they describe [concerning Him].
Na to Allah ney kissi ko beta banaya aur na uss kay sath aur koi mabood hai werna her mabood apni makhlooq ko liye liye phirta aur her aik doosray per charh dorta. Jo osaaf yeh batlatay hain unn say Allah pak ( aur bey-niaz ) hai.
अल्लाह ने अपना कोई बेटा नहीं बनाया और न उस के साथ कोई अन्य पूज्य-प्रभु है। ऐसा होता तो प्रत्येक पूज्य-प्रभु अपनी सृष्टि को लेकर अलग हो जाता और उन में से एक-दूसरे पर चढ़ाई कर देता। महान और उच्च है अल्लाह उन बातों से, जो वे बयान करते हैं;
[He is] Knower of the unseen and the witnessed, so high is He above what they associate [with Him].
Woh ghaeeb hazir ka jannay wala hai aur jo shirk yeh kertay hain uss say bala tar hai.
जानने वाला है छुपे और खुले का। सो वह उच्चतर है वह शिर्क से जो वे करते हैं!
Say, [O Muhammad], "My Lord, if You should show me that which they are promised,
Aap dua keren kay aey meray perwerdigar! Agar tu mujhay woh dikhaye jiss ka wada enhen diya jaraha hai.
कहो, "ऐ मेरे रब! जिस चीज़ का वादा उन से किया जा रहा है, वह यदि तू मुझे दिखाए
My Lord, then do not place me among the wrongdoing people."
To aey rab! Tu mujhay inn zlimon kay giroh mein na kerna.
तो मेरे रब! मुझे उन अत्याचारी लोगों में सम्मिलित न करना।"
And indeed, We are able to show you what We have promised them.
Hum jo kuch waday enhen dey rahey hain sab aap ko dikha denay per yaqeenan qadir hain.
निश्चय ही हमें इस की सामर्थ्य प्राप्त है कि हम उन से जो वादा कर रहे हैं, वह तुम्हें दिखा दें।
Repel, by [means of] what is best, [their] evil. We are most knowing of what they describe.
Buraee ko iss tareeqay say door keren jo sirasir bhalaee wala ho jo kuch yeh biyan kertay hain hum ba-khoobi waqif hain.
बुराई को उस ढंग से दूर करो, जो सबसे उत्तम हो। हम भली-भाँति जानते हैं जो कुछ बातें वे बनाते हैं
And say, "My Lord, I seek refuge in You from the incitements of the devils,
Aur dua keren kay aey meray perwerdigar! Mein shetano kay waswason say teri panah chahata hun.
और कहो, "ऐ मेरे रब! मैं शैतान की उकसाहटों से तेरी शरण चाहता हूँ
And I seek refuge in You, my Lord , lest they be present with me."
Aur aey rab! Mein teri panah chahata hun kay woh meray pass aajayen.
और मेरे रब! मैं इस से भी तेरी शरण चाहता हूँ कि वे मेरे पास आएँ।" -
[For such is the state of the disbelievers], until, when death comes to one of them, he says, "My Lord, send me back
Yahan tak kay jab inn mein say kissi ko maut aaney lagti hai to kehta hai aey meray perwerdigar! Mujhay wapis lota dey.
यहाँ तक कि जब उन में से किसी की मृत्यु आ गई तो वह कहेगा, "ऐ मेरे रब! मुझे लौटा दे। - ताकि जिस (संसार) को मैं छोड़ आया हूँ